Game mobi, avatar, phần mềm miễn phí
HOME GAME MP3
>>Kho Game Online 2013
>>Hot Clip Cựt Hay 2013
>>Kênh 18 Cập Nhật
I love you baby (Spandex)
>>Admin : Chào mừng bạn đến với wapsite http://giaitrionline.sextgem.com Trang giải trí hoàn toàn miễn phĩ hàng đầu vn.Chúc Bạn Online Vui vẻ...!
Thế giới giải trí trên mobile
>>Game Cập Nhật 24h...

Old school Easter eggs.
Truyện ma

Chương 17

NHÀ HÁT ĐƯỢC BẢO VỆ

Tiếng vang của tấm phông màn đổ xuống còn vang trong khi Ann và các bạn của cô đã lao vào cứu Liz. Cô ta hầu như hoàn toàn biến mất dưới tấm phông màn. Người ta chỉ còn trông thấy đầu của cô với đôi mắt nhắm nghiền, hai vai và một cánh tay.
– Liz! Liz – Ann gào to vì quá sợ hãi.
Quỳ gối bên cạnh chị của mình, cô đưa đèn soi lên người Liz và cô nhẹ nhõm khi nhận thấy chị cô không chết. Mạch vẫn còn đập nhưng hơi thở chậm và khó. Chính vì đống to gỗ và vải đè nặng lên ngực cô. Điều quan trọng nhất là phải ngay tức khắc tháo gỡ đống đó và đem cô ấy ra.
– Nhanh lên nào! – Ann ra lệnh. – Hãy giúp mình đưa cái phông màn sang một bên.
Họ hợp sức lại đẩy tấm phông màn sang một bên. Ann xoa hai cườm tay của chị mình, vỗ nhẹ lên hai gò má, nhưng Liz vẫn bất động. Các bạn của cô lại bắt đầu lo sợ điều tệ hại nhất.
– Tốt hơn hết, ta nên mang chị ấy sang nhà bà Millford, cuối cùng Ann nói. - Nếu trong chốt lát nữa chị ấy không tỉnh lại, ta phải gọi một bác sĩ.
Ann và Evelyn rất thận trọng đặt Liz lên một cái cáng tạm làm bằng một mảnh phông màn.
Bà Millford đích thân ra mở cửa cho họ. Vừa trông thấy người bị nạn bà vội vàng cho cà nhóm vào nhà. Bà tò ra rất ân cần. Bà tự trách mình đã không cho kiểm tra lại dụng cụ đã được bỏ lại sân khấu.
– Cháu xin bà! – Ann ngắt lời. – Bà sẽ còn đủ thời gian để kiểm tra tất cả sau này, còn lúc này mỗi giây phút rất quan trọng. Chúng ta hãy nghĩ đến Liz!
Liz đã được đặt nằm trên ghế tràng kỷ của phòng khách. Bà Millford vội vàng đi tìm lọ muối để cứu tỉnh người bị thương. Trong lúc đó Ann mở cô áo của chị mình và bắt đầu xoa bóp vùng gáy.
Ngay lúc bà Millford trở lại với một cái lọ trong tay, Liz chớp mắt. Rồi cô đưa mắt vô hồn nhìn các bạn cúi xuống bên trên cô. Cô chớp mắt thêm vài lần và nói.
Câu đầu tiên là để hỏi:
– Ann, ai đã đánh chị?
Ann nhắc cho cô nhớ lại rằng một tấm phông màn đã rơi lên người cô. Rồi cô bảo chị mình hãy nằm nghỉ ngơi một lúc.
– Khi nào chị cảm thấy khoẻ hơn, chúng ta sẽ trở về Starhurst bằng taxi.
Chúng ta phải mời một bác sĩ ... - Bà Millford vội nói.
Nhưng chính Liz cam đoan là không cần thiết. Chắc chắn thâm mình cô bị bầm tím và đau đớn! Nhưng cô không bị gãy một cái xương nào cả.
– Cháu sẽ đến phòng y tế của trường. – Cô hứa. -Ở đó cháu được sẽ được biết nên khám bác sĩ hay không.
Bà Millford dùng điện thoại gọi một chiếc taxi. Trong khi chờ đợi, Doris nói rằng cô nghĩ có lẽ con ma là tủ phạm gây ra tai nạn.
Khuôn mặt bà Millford lộ vẻ rất bất bình. Evelyn vội vàng chữa lại rằng theo ý nó do túi cát bị đứt dây neo va chạm một cách tình cờ vào tấm phông màn.
– Đó là lẽ đương nhiên, - bà Millford bổ sung. - Nếu trong nhà hát của ta có ma, thì chỉ duy nhất là các hồn ma của âm nhạc và bi kịch!
Bốn đứa con gái đưa mắt nhìn nhau muốn nói thật nhiều điều, nhưng không thốt lên một lời nào. Bà Millford nói tiếp:
– Ta sẽ ra lệnh ngay, cho dọn dẹp sân khấu và kiểm tra lại cho nó trở nên chắc chắn. Vật dụng cũ sẽ không sử dụng nữa.
– Bà có một sáng kiến tuyệt vời, - Ann đồng tình. – Nhưng cháu Evelyn rằng việc tu sửa kéo dài sẽ không kịp cho buổi trình diễn đã dự định của chúng cháu.
– Được chứ, các cháu. Các cháu an tâm đi. Ta sẽ lệnh cho tất cả phải chấm dứt trong thời hạn ngắn nhất. Việc tu sửa sẽ rất nhanh chóng. Đúng ra phải làm những việc gì nhỉ? Thay các dây điều khiển và túi cát, cũng phải tra mỡ bò vào các ròng rọc, không còn gì khác nữa!
Bị cuốn hút trong chi tiết của kế hoạch mới, Ann, Evelyn và Doris vẫn còn ngại về tình trạng của Liz, nhẹ nhõm khi chiếc taxi đến. Họ nhanh chóng cáo từ và không quên cảm ơn chủ nhân.
Nơi trường Starhurst, cô y tá trực nhăn nhó sau khi đã khám bệnh cho Liz.
Theo ý cô, tốt hơn nên gọi cho bác sĩ ... Ông này sau một hồi khám xét tỉ mỉ, trấn an bệnh nhân:
cô không bị gãy xương nào cả và những vết bầm sẽ nhanh chóng tan đi. Phải nói rằng cô thật là may mắn.
Tuy nhiên, cuối cùng ông tuyên bố, tôi cho rằng tốt hơn hết cháu nên nằm yên nghỉ ngơi hai mươi bốn tiếng, ngay tại phòng y tế này, để bình tĩnh lại sau cú sốc đó.
Sau khi bác sĩ ra về, cô y tá gọi điện cho bà Randall biết chuyện. Bà vội vàng lên ngay với hai chị em nhà Parker.
– Thật, các cháu đáng thương của ta, - bà nhẹ nhàng nói, - các cháu không may mắn! Ta nghĩ tốt hon hết chúng ta hãy từ bỏ ngay, không trình diễn vở kịch của chúng ta ở nhà hát Mozart, Liz suýt bị thương nặng nề.
Ann vội vàng nói về những việc tu sửa đã định của bà Millford. Nhưng dù thế nào nó cũng không thuyết phục được bà Randall. Bà rất kiên định trong quyết định của mình.
– Nhưng, nếu như thế, chúng ta sẽ làm gì với tất cả các vé chúng ta đã bán trước đó? – Ann thất vọng nói lớn.
– Chúng ta sẽ trả lại tiền mua vé. Chúng ta còn có thể làm gì khác hơn được?
– Tiền đó dành cho công tác từ thiện! – Liz nhắc nhở bà. – Thưa bà, cháu xin bà hãy hứa với chúng cháu rằng chúng ta sẽ trình diễn ở trong nhà hát đó. Bà Millford đã hứa theo dõi và đích thân lo lắng cho sự an toàn của chúng ta.
– Hơn nữa, - Ann ngắt lời với sự hăng hái quen thuộc, - có phải ở Penfield có chương trình đô thị hoá phải không, thưa bà?
– Chắc chắn là có!
– Như thế là nhà hát Mozart chắc chắn đã được kiểm tra và không thể có sự cố nghiêm trọng. Tai nạn của Liz chỉ thuần tuý là một ... tai nạn!
Cuối cùng bà Hiệu trưởng hứa sẽ suy nghĩ thêm trước khi quyết định dứt khoát. Hôm sau bà sẽ cho biết câu trả lời của mình.
Thế mà, ngày hôm sau, vấn đề đã được giải quyết dứt điểm nhưng không phải do bà Randall. Thật vậy, buổi sáng, bà Hiệu trưởng nhận một bức thư ngắn cùng với một lá thư chính thức thông báo rằng nhà hát Mozart không hội đủ những yêu cầu đòi hỏi của những luật lệ an toàn. Do đó từ nay không ai được sử dụng nó. Bà Millford tỏ sự hối tiếc về việc những lưu trú sinh của trường không có chỗ diễn và bà cũng buồn cho chính mình.
– Vừa đúng lúc tôi lập kế hoạch sữa chửa nó! – Bà ta nói.
Ann được gọi lên văn phòng bà Hiệu trưởng, bà đưa cho nó xem bức thư và mảnh giấy.
– Thật ra như thế này vẫn hơn! – Bà Randall thở dài thay cho lời bình phẩm.
Ann rất thất vọng. Cô cũng biết bà Hiệu trưởng cũng như các học sinh của trường đã mơ ước thu được nhiều tiền cho công tác từ thiện. Sự thất vọng quá lớn và quá tàn nhẫn.
Ngoài ra, Ann cũng nghĩ đến những gì vừa xảy ra, cô càng tin tưởng rằng có cái gì đó không ổn trong việc cấm nhà hát hoạt động.
– Xin phép bà cho cháu xem văn bản chính thức có được không ạ? – Cô bé hỏi sau một lúc suy nghĩ.
Bà Randall đưa cho cô ... Không sai, đúng là bản chính. Mảnh giấy có tiêu đề và địa chỉ của cơ quan có liên quan. Chữ ký là của Roy Hutton, thanh tra phụ trách đô thị hoá.
Ann thở dài trả lại tờ giấy. Tin tức nhanh chóng loan ra như một dây thuốc súng trong trường. Học sinh không che đậy sự thất vọng. Nhiều học sinh đã vô cùng hãnh diện vì đã bán được nhiều vé, bây giờ thất vọng với ý nghĩ sẽ phải trả lại tiền vé. Vả lại, còn số lớn phụ huynh và học sinh trong số đó có chú và cô của hai chị em nhà Parker - phải dự tính trước để tham dự buổi trình diễn ...
– Chà, thật là một tai hoạ bất ngờ. – Liz than thở khi cô em đến bao tin. – Bà Millford cũng thất vọng không kém. Bà muốn thu được lợi từ nhà hát cũ kỹ bằng cách cho thuê nó!
Vài phút sau, sau khi đã rời phòng y tế, Ann trông thấy Letty đang ba hoa ở giữa một nhóm học sinh trong đại sảnh.
– Tao rất mừng, nhà hát Mozart từ nay sẽ bị cấm, - con nhỏ thổ tả nói.
– Tại sao vậy? – Ann đến gần hỏi.
– Ồ, tao có lý do của tao ...
Thái độ của Letty khiến cô con gái út nhà Parker phải suy nghĩ. Liệu con bé dữ dằn này có dính dáng đến vụ cấm nhà hát không nhỉ? Ann quyết định bí mật theo dõi nó, có thể phát hiện ra một vài dấu vết nào đó thì sao? Vào cuối trưa, việc theo dõi đã có kết quả.Ann trông thấy Letty nói chuyện với Fritzi Brunner.
Cuộc gặp của hai người diễn ra trên chỗ nghỉ vắng vẻ ở tầng hai. Ann nấp vào chỗ lõm của một cánh cửa, lắng tai nghe.
– Tất cả diễn ra tốt đẹp, Fritzi, - Letty hân hoan nói với f.
– Như vậy vở “Xin chào mùa xuân!” không được diễn ở nhà hát?
– Chính xác!
Hai người chia tay vì có ai đó lên cầu thang. Ann cho rằng nghe được ngần ấy cũng đủ. Letty lún sâu vào vụ này rồi. Chỉ còn phải tìm hiểu bằng cách nào.
Ann đuổi theo Letty.
– Chờ chút đã. Tao có chuyện muốn nói với mày!
– Còn tao, - Letty phản đối thô bạo, - tao không mất thời gian với màt.
– Tao đã nghe những gì mày nói với Fritzi và tao buộc mày phải giải thích.
Nhưng Letty đẩy mạnh Ann sang một bên rồi chuồn nhanh. Ann do dự không muốn chạy theo nó. Rõ ràng nó không thể cho ai biết sự thật. Có lẽ Ida sẽ nói nhiều hơn. Dù sao nó quá đần độn để tránh né một cách khéo léo những câu hỏi.
Ann lao đến căn phòng của chúng nó. Cũng may Ida chỉ có một mình.
– Mày biết gì về vụ nhà hát Mozart bị cấm đoán? – Ann nói nhanh vào vấn đề.
– Ơ ... Không biết gì cả! .... – Nó lắp bắp nói.
Không khoan nhượng, Ann hỏi nó tới tấp. Cuối cùng con bé đần độn khẽ nói:
– Tao không thể phản bội lại Letty!
– Còn tao không muốn tạo phiền phức cho nó và chỉ muốn mày nói cho tao biết những gì mày biết. Nếu không, mảy hãy coi chừng! Ta rất có thể sẽ trở thành hung dữ!
Ida sợ hãi liếc vội về phía cửa những mong Letty lúc đó xuất hiện để giải cứu nó.
Thế là Ida nói nhanh một thông tin với giọng run rẩy, thật nhỏ, rất khó nghe.
– Nếu mày muốn biết sự thật về việc đóng cửa nhà hát Mozart, mày nên gặp vị hôn phu của Fritzi! Ann không khai thác được gì hơn nữa.

Chương 18

MICHAEL LÀ AI ?

Liz đã ra khỏi phòng y tế. Hai chị em nhà Parker trong phòng học của mình, bàn bạc sôi nổi những thông tin thu thập được của Ann. Bí mật chưa được làm sáng tỏ, càng lúc càng dày đặc hơn bao giờ hết. Tại sao lại là anh chàng hôn phu của Fritzi. – Nếu như thật sự có một anh chàng như thế! - Lẽ nào hắn lại mong nhà hát Mozart vĩnh viễn đóng cửa?
Tuy nhiên, nếu hắn có dính dáng đến vụ gì đó thì có nên nghi ngờ thì có nên nghi ngờ hắn đã đóng vai trò làm con ma? Và có phải hắn cũng là nhân vật đã lấy bản nhạc “Tất cả đều bí ẩn” từ tay của Liz vào cái đêm hai chị em bị ném xuống hồ bơi?
– Chị chỉ thấy một cách duy nhất để có lời giải đáp cho những câu hỏi này. – Liz nói để kết luận. – Đó là đi đến phóng của Fritzi để hỏi cho ra lẽ, Ann!
Hai chị em lên tầng ba, nơi dành làm phòng ngủ của nhân viên phục vụ. Họ gõ cửa phòng của Fritzi. Họ vô cùng ngạc nhiên, khi Mattie cô gái vẫn làm vệ sinh cho phòng của họ, là người mở cửa cho họ.
– Ủa, Mattie! Như vậy chị đã trở về rồi sao? – Ann kêu lên.
– Đúng rồi, thưa hai cô, tôi đã trở về trưa nay.
– Chúng tôi rất vui khi chị trở về, - Liz nói, - nhưng còn Fritzi đã đi đâu rồi?
– Cô ta đã ra đi cách đây khoảng một giờ và các cô xem, cô ta để phòng tôi bừa bãi thế này đây.
Liz và Ann chia sẻ bực dọc với chị ta rồi hỏi địa chỉ của Fritzi. Mattie không biết, một cuộc điếu tra nhanh ở văn phòng hành chánh của nhà trường cũng không cho họ thêm thông tin nào nữa. Fritzi đã đi không để lại địa chỉ. Ngoài địa chỉ của người giới thiệu cô ở Penfield:
Toby Green, tại nhà bà Millford.
Cô nàng Fritzi không đơn giản như chúng ta nghĩ. – Liz nhận xét khi cùng với cô em trở lại phòng của Mattie.
Mattie là một cô bé tuyệt vời, luôn luôn quan tâm đến những vấn đề của hai chị em nhà Parker. Hai chị em bèn thuật cho cô nghe những gì đã xảy ra khi cô ta đi vắng.
– Tôi sẽ cố gắng hết sức mình để giúp hai cô khám phá bí mật! – Mattie hứa.
– Hãy tin nơi tôi.
– Trong khi chờ đợi, - Liz nói tiếp. - chị không phiền, nếu như chúng tôi xem qua phòng chị một chút trước khi chị dọn dẹp chứ. Có thể chúng tôi sẽ tìm ra được một dấu vết nào đó.
– Xin hai cô cứ tự nhiên!
Hai cô thám tử trẻ bắt đầu xem qua các quyển tạp chí và những giấy tờ đầy ắp trên bàn. Ann đi xuống phòng để lấy những mảnh giấy báo đã tìm thấy trong hộp đựng áo choàng và mũ tốt nghiệp ... Sau một lúc, sự cố gắng của họ đã được đền bù. Họ khám phá ra giữa đống tạp chí, tờ báo có mảnh giấy bị xé ra.
– Điều này chứng tỏ Fritzi đã di chuyển những bộ quần áo đó! – Liz chiến thắng kêu lên:
– Ta tiếp tục tìm.
Ann kiểm tra giỏ đựng giấy rác. Cô khám phá ra trong đó có nhiều bao thư gửi cho Fritzi Brunner, nhưng không có phong bì nào ghi địa chỉ người gửi.
Bỗng Liz nhận ra ở đáy hộc tủ, một phong bì bề ngoài đã cũ bị xé ra làm bốn mảnh. Ở một góc có một vết mực lớn. Điều này giải thích rằng Fritzi không xài đến nó. Tuy nhiên cô ta đã kịp viết ngoài địa chỉ của mình ở sau lưng, địa chỉ của người nhận. Và địa chỉ đó sau khi ráp bốn mảnh lại với nhau thì có địa chỉ như sau:
“ông Michael Roler, nhà tù Penfield”.
– Cô ta viết thư cho một người đàn ông đang ở trong tù. – Mattie tròn mắt nhìn cái phong bì đã được ráp lại và kêu lên.
– Cũng không chắn chắn, - Liz phản đối, - có lẽ người này làm việc ở đó.
– Dù sao hắn cũng thư từ qua lại với Fritzi. Các cô có nghĩ hắn là hôn phu của Fritzi không?
Hai chị em trả lời rằng họ sẽ dùng nó để khám phá ra điều đó, nhưng trước hết phải thông báo cho bà Randall và xin ý kiến của bà.
Khi được biết chuyện, bà Hiệu trưởng gật đầu.
– Ta đã được báo cáo rằng Letty và Ida có những cấu kết bí mật với Fritzi. Ta không thích loại kết bè phái đó. Nào, ta hãy nghiên cứu việc đó có ý nghĩa gì?
Bà cho gọi Letty và cô bạn bất ly thân của nó. Ida xuất hiện với một thái độ của một con chó bị đòn roi. Trái lại, Letty tỏ ra bướng bỉnh, chống đối. Bà Randall mở đầu câu chuyện một cách nghiêm khắc.
– Các cháu, dường như các cháu là bạn rất thân của Fritzi Brunner, nhưng nếu như các cháu có dịp biết một điều gì đó bất thường nơi cô ta, nhiệm vụ của các cháu là báo cho ta biết.
– Chúng cháu không dây vào những chuyện mờ ám! – Letty lớn tiếng phản đối ... - có lẽ hơi quá sớm, nếu như tôi bị cáo buộc bất cứ chuyện gì, cha của tôi ...
– Không ai cáo buộc gì cháu cả! – Bà Hiệu trưởng lạnh lùng ngắt lời. – Ta chỉ muốn cho các cháu biết về những bí ẩn của Starhurst và của nhà hát Mozart.
Đúng lúc đó, bà bị gián đoạn bởi chuông điện thoại reo. Bà Randall yêu cầu bốn học sinh chờ đợi ở bên ngoài. Họ đi ra hành lang ngồi. Letty nổ ngay.
– Đây không phải trường học! Đây là một ổ gián điệp! Tao có thể nói gì nhỉ?
Một nhà tù! Còn chúng mày, chúng mày là học trò cưng của bà Hiệu trưởng.
Chúng mày có biết ở đây xảy ra chuyện gì không? Nhân viên phục vụ sẽ được trả lương rất thấp. Chúng mày sẽ không tin nếu tao cho chúng mày biết con nhỏ Fritzi tội nghiệp được lĩnh bao nhiêu tiền lương. Tim tao đã nhỏ máu cho nó.
Cho nên tao đã cho nó vài món quà nho nhỏ ... một vài món tiển ít oi ... để giúp nó sống.
Liz và Ann quá rõ lòng dạ sắt đá của nó. Không tin lấy một lời nó nói. Hơn nữa chính Ida cũng ngơ ngác nhìn bạn của mình.
– Tao nghĩ đúng ra tiền mày cho Fritzi là tiền mày trả cho nó khi nó làm việc gì đó cho mày ... - Ann nói. – Thí dụ chải và là những áo choàng của các giáo sư ...
Letty lãnh trọn cú đánh mà không đáp trả. Nhưng nó nhìn Ida như muốn nói:
“Chính mày đã tố cáo tao?”. Và con bé ngu đần đó vội vàng tuyên bố lớn rằng nó không hề phản bội Letty và biết giữ bí mật. Thật là chết cười.
– Tao cũng nghĩ, Letty. – Ann nói tiếp. - Rằng người ta đã lợi dụng cô Fritzi ngu xuẩn để sử dụng trong vụ nhà hát Mozart. Có lẽ nó giữ liên lạc với một ai đó biết rõ những kế hoạch của bọn tao, khi chị em chúng tao vừa hình thành.
– Cũng có thể, Letty. – Liz nói thêm, - cô ả cũng cho mày biết nhất cữ nhất động của chị em tao.
– Biết đâu được! – Letty hỗn xược trả lời.
Đúng lúc đó, bà Randall bỗng mở cửa và ra hiệu cho các học sinh trở vào phòng. Cuộc nói chuyện lại tiếp tục. Letty thừa nhận đã trả tiền cho Fritzi vì cô đã giúp nó những công việc nhỏ nhặt, ngoài ra còn may vá quần áo cho nó.
Nhưng nó không biết gì về gia đình và bạn bè của cô ta. Còn về vụ nhà hát Mozart., Letty cũng không biết ngoại trừ có một lần nó đã chui vào bên trong bộ giáp giả để đùa với các bạn.
– Cháu không biết gì về con ma thật. Cháu cam đoan với bà! – Nó tuyên bố.
Và nếu như Fritzi biết, cô ta cũng chưa bao giờ tiết lộ cho nó biết. - Khi đi Fritzi cũng không để lại địa chỉ cho cháu.
Bà Hiệu trưởng định chấm dứt buổi nói chuyện thì Letty xác nhận cũng đã nghe điệu nhạc hai chị em nhà Parker ở đài phát thanh.
– Điều đó chứng minh rõ ràng, nó nói thêm, rằng không phải hai chị em nó sáng tác ra bản nhạc đó. Trong những điều kiện đó, ban giám khảo có chỉ định một bản nhạc khác không? Bản nhạc của cháu rất hay, theo ý cháu, và ...
– Ban giám khảo phụ trách việc đó, không phải cháu. Dù sao không có một sự điều chỉnh nàp sẽ xảy ra khi cuộc điều tra chưa kết thúc. Từ đây đến đó hãy giữ những suy luận của cháu cho riêng cháu và cố gắng khiêm nhường hơn một chút!
Cả bốn rời văn phòng Hiệu trưởng. Ngay sau khi họ ở ngoài tầm nghe, Letty, giận dữ lại bắt đầu oán trách dai dẳng nó. Ann đưa mắt nhìn chị nó, rồi quay sang con bé thối tha đó mỉm cười.
– Letty, tao nghĩ mày là đứa duy nhất có khả năn làm sáng tỏ tất cả những bí ẩn đó. Hình như mày biết nhiều hơn bất cứ ai khác.
– Dĩ nhiên! – Letty hãnh diện nói ngay mà không cần suy nghĩ.
– Đừng có hà tiện thông tin nữa. Tên của anh chàng hôn phu của Fritzi là gì?
– Tao không biết tên hắn, Liz Letty trả lời mà không nhận ra rằng vô hình trung nó thú nhận nó biết hắn.
– Nhưng mày đã gặp hắn cái đêm hôm ấy, lúc mày và bạn mày ném chúng tao xuống hồ bơi!
Letty hiểu rằng nó đã quá lời. Thôi thì đành thú nhận phần còn lại. Chuyện đó không còn quan trọng nữa khi hiện nay tất cả hầu như đã biết chuyện này.
Toàn bộ câu chuyện, ban đầu chỉ là một trò đùa vô tư. Letty và bạn của nó đã âm mưu phá hai chị em nhà Parker một vố và đánh cắp bản nhạc của họ. Fritzi được thông báo kế hoạch này, đã đề nghị sau đó rằng một người đàn ông sẽ cùng đi với chúng nhằm giúp đỡ chúng khi cần. Người đó al2 vị hôn phu của Fritzi.
– Thế là hắn cùng đi với bọn tao. – Letty nói. – Chính hắn giật bản nhạc của bọn mày.
– Hắn đã làm gì với nó? – Liz hỏi.
– Tao nghĩ hắn đã xé nó.
– Tại sao hắn muốn người ta đóng cửa nhà hát Mozart? – Đến lượt Ann hỏi.
Lần này Letty không nói. Cơn thành thật đột xuất của nó đã qua. Nó nhún vai bỏ đi theo sau là Ida, cái bóng trung thành của nó.
– Theo chị, - Liz nói với em gái, - Letty biết ít hơn nó khoe khoang. Thêm vào đó, nó bắt đầu sợ dính líu trong một vụ mờ ám.
– Có lẽ chị nói đúng. Bây giờ ta sẽ làm gì?
– Ta thử tiếp xúc với toby Green và ông Roy Hutton, phó thanh tra của ban đô thị hoá.
Trước hết, hai cô thám tử trẻ gọi điện đến nhà bà Millford, nhưng ông Toby Green vắng mặt. Ông ta không trở về trước cuối tuần. Vì hôm đó là trưa thứ bảy. Liz và Ann cũng không may mắn hơn khi điện thoại cho ông Hutton:
văn phòng đã đóng cửa.
Sáng thứ hai, bà Randall cho phép hai chị em nghỉ học để chúng có thời gian bắt liên lạc với hai người đàn ông kia.
Hai cô gặp ông Toby Green trong lối đi riêng giữa nhà hát và nhà riêng của bà danh ca. Lão đang quét lối đi. Liz và Ann thân mật chào lão và xin lão địa chỉ của Fritzi Brunner.
Người tin cẩn của bà Millford chăm chú nhìn hai chị em.
– Tôi không biết Fritzi đã rời Starhurst. – Lão gắt gỏng nói. – Và tôi cũng không biết địa chỉ hiện tại của nó.
– Như vậy, ông có thể nào cho cháu đại chỉ của vị hôn phu của chị ấy không?
– Ann đang hy vọng dò hỏi.
– Cũng không hơn! – Toby trả lời. – Các cô lo việc của mình thì hơn!
– Nhưng, là vì ... - Ann mở lời.
Liz siết mạnh cánh tay của em để cảnh báo nó.
– Mặc kệ, không sao cả! – Ann nói thêm. – xin tạm biệt, ông Green.
Khi hai chị em đã ra đến đường lớn. Ann hỏi lý do Liz không cho mình giải thích. Liz trả lời:
– Vì chị nghi ngờ Toby tìm cách cản trở chúng ta, thay vì giúp đỡ chúng ta, lão còn làm cho cuộc điều tra của chúng ta bị chậm trễ.
Trong lúc kéo em mình ra trạm xe buýt nó nói thêm.
– Mong rằng ta may mắn hơn với ông Hutton!


.:: Trang chủ ::.
>>Tag :
Online: 1 / 1
C-STAT